You are here

Spanish Bible version issues

Explanations for Problem Passages in the Spanish Bible

It is this author’s opinion that many lists of supposed problem passages in the text of the Reina-Valera 1909 and 1960 are put together based on the creator’s mere impressions, designed in turn for those who will likewise use their mere impressions to reach lasting conclusions, rather than a scholarly analysis that takes into consideration the gravity of the matter.

An analysis of the text of the RVG Spanish Bible

In this analysis we will present selected passages of the Old Testament to see if the RVG is aligned with the KJV as promised. The following is one of the main reasons that had been presented to justify the RVG:

Critique of new RVG-only book "God's Bible in Spanish"

This is a critique of God's Bible in Spanish: How God Preserved His Words in Spanish Through the RVG published by Chick Publications and primarily written by Emanuel (Manny) Rodríguez. In addition to the editor, Humberto Gómez is listed as holding the copyright for the book.

An exhaustive listing of the marginal notes of the 1611 edition of the King James Bible

In honor of the 400th anniversary of the Authorized Version 1611-2011

These marginal notes are available in scans and published reprints of the 1611, but we believe that listing them all together and in modern spelling makes it much easier to study the notes in depth, or to do quick visual scans. The digital text of the notes allows for keyword searches, among other advantages.

Is it wrong to say God inspired the writers of the Bible?

In recent years I have noticed an increasing trend in Fundamentalism objecting to statements to the effect that the writers of Scripture were inspired. It often comes across in clichés such as “God inspired the words, not the writers.” At least one Fundamentalist has written repeatedly that it is heresy to refer to inspired writers. The following are two examples of what is being taught along these lines by different authors:

A History of the Early Defense of the King James Version: 1800-1965

This history of the early defense of the KJV will consist of brief book and pamphlet reviews from 1800-1965. Special attention will be given to specific areas. Among the areas in which special attention will be given includes the following:

Books by or about KJV translators

Books by KJV translators

Digital versions of 13 of these books are available for free reading online. Access to digital versions of some of the other rare books are available through EEBO (Early English Books Online). Access to EEBO is provided through some university libraries. To see which libraries nearest to your location hold an item, we suggest doing a search at http://www.worldcat.org.

Double Standards in the Spanish Bible Issue

Introduction

Critique of Dr. H.D. Williams' book Word-for-Word Translating

The author of this book obviously has the honorable motive of wanting the Word of God translated into the various languages of the world. His burden for souls around the world and his view of basing translations on the Textus Receptus is something we do not criticize. However, the honorable motives of an author do not make his book above criticism. 

Early views of the Dean Burgon Society on the Bible version issue

As reflected by articles in the Dean Burgon News from 1979-1980

 

Must all foreign translations based closely on the Textus Receptus be revised if not conforming 100% to it?

Why we believe the KJV is the best Bible version in English

The following is a summary from an article entitled “The King James Version of the Bible” by Steven Houck, a minister in the Protestant Reformed Church:

• It was translated by men who are unsurpassed in their knowledge of Biblical studies.

• The translators were pious men of God who believed in the inspiration of the Holy Scriptures.

• It is the mature fruit of generations of English translations as well as the careful work of its translators.

Excerpts from all 9 chapters of the book "The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible"

Excerpt from Chapter 1 WHY IT WAS FELT THAT THE 1909 REVISION NEEDED TO BE REVISED

By 1946 the American Bible Society and the BFBS were reporting that numerous suggestions were being received as to the need for a new revision. Although the Valera line had undergone many minor revisions, it still retained much of the grammar and antiquated expressions from Casiodoro de Reina’s 1569 translation.

Accent marks on monosyllabic words were eliminated.

Introducing the book: The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible

"A fully-documented comprehensive history of the events and the men behind the noble revision that became the common Spanish Bible of multiplied millions of Spanish-speaking Christians around the world."

Books and DVDs on Spanish Bible history available for purchase

Pages

Subscribe to RSS - Spanish Bible version issues