Introduction Not everyone making accusations against the Spanish Bible in the current controversy among Fundamentalists realizes they are implementing a double standard at times. The typical accusations mentioned here are similar to charges being made. My motivating factor in writing this was to place the Spanish Bible on more even […] Continue reading »
Critique of Dr. H.D. Williams’ book Word-for-Word Translating
The author of this book obviously has the honorable motive of wanting the Word of God translated into the various languages of the world. His burden for souls around the world and his view of basing translations on the Textus Receptus is something we do not criticize. However, the honorable […] Continue reading »
Early views of the Dean Burgon Society on the Bible version issue
As reflected by articles in the Dean Burgon News from 1979-1980 On whether the KJV is inerrant It is one thing to say that the Traditional Texts, the Massoretic and Received Texts, are closest to the originals, and it is a completely different thing to say that a translation is […] Continue reading »
Must all foreign translations based closely on the Textus Receptus be revised if not conforming 100% to it?
In recent years a small but growing minority of Fundamentalists are insisting that foreign language Bibles must not only be based on the Textus Receptus (the traditional position, which this writer upholds) but that these Textus Receptus-based foreign translations must now be re-examined to eradicate the slightest trace of any […] Continue reading »
Why we believe the KJV is the best Bible version in English
The following is a summary from an article entitled “The King James Version of the Bible” by Steven Houck, a minister in the Protestant Reformed Church: • It was translated by men who are unsurpassed in their knowledge of Biblical studies. • The translators were pious men of God who […] Continue reading »
Explanations for criticized words and phrases appearing multiple times in various verses in the Reina-Valera
Búfalo In the Latin Vulgate in Psalms 92:10 the underlying Hebrew word was translated as unicornis. Gesenius’s Hebrew Lexicon concludes the following regarding the mysterious animal represented by the underlying Hebrew word: “The animal meant is doubtful; I have no hesitation in agreeing with Alb. Schultens, Job loc. cit. and […] Continue reading »
Explanations for problem passages in the Spanish Bible – New Testament
Click here for the introduction to Explanations for Problem Passages in the Spanish Bible Click here for Part 1: Explanations for problem passages in the Spanish Bible – Old Testament Matthew 2:1 Complaint: magos (1909 & 1960) instead of hombres sabios. Source of complaint: Article by Shane Rice. Vindication: Magician […] Continue reading »
Explanations for problem passages in the Spanish Bible – Old Testament
Click here for the introduction to Explanations for Problem Passages in the Spanish Bible Genesis 1:5 Complaint: un día (1909 & 1960) instead of primer día. Source of complaint: Article by Shane Rice, promoter of the RVG. Vindication: The KJV translated the underlying Hebrew word as “one” 687 times, so […] Continue reading »
Explanations for Problem Passages in the Spanish Bible
It is this author’s opinion that many lists of supposed problem passages in the text of the Reina-Valera 1909 and 1960 are put together based on the creator’s mere impressions, designed in turn for those who will likewise use their mere impressions to reach lasting conclusions, rather than a scholarly analysis […] Continue reading »
Introducing the book: The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible
“A fully-documented comprehensive history of the events and the men behind the noble revision that became the common Spanish Bible of multiplied millions of Spanish-speaking Christians around the world.” • 134 pages; includes index and bibliography • Thoroughly documented with nearly 300 footnotes • Illustrated with 14 photographs […] Continue reading »